Зимний день - Страница 19


К оглавлению

19

19

Катков Михаил Никифорович (1818–1887) – реакционный публицист, редактор «Московских ведомостей» и «Русского вестника».

20

Пан – бог природы и пастухов в древнегреческой мифологии.

21

Речь идет об одном из «Стихотворений в прозе» И.С.Тургенева – «Нимфы».

22

Иона-циник – герой романа А.Ф.Писемского «Взбаламученное море».

23

Квакеры – особая ветвь протестантской религии в Англии в XVII веке.

24

Неточная цитата. У Карамзина: Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно.

25

Бокль Генри Томас (1821–1862) – английский буржуазный историк либерального направления.

26

Кана Галилейская – город в Палестине, в котором, по преданию, Христос на празднике превратил воду в вино.

27

Мытарь – сборщик налогов и пошлин (по Евангелию).

28

Неточная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова «Зеленый шум».

29

Танагра – одна из областей Древней Греции.

30

К Иоанну Кронштадтскому, протоиерею Андреевской церкви в Кронштадте.

31

Отец Иоанн – Иоанн Кронштадтский; отец Антон – Вадковский А.В. (1846–1912), писатель и церковный деятель, в 90-х годах – архиепископ в Финляндии.

32

Боккаччо Джованни (1313–1375) – известный итальянский писатель; «Волшебное дерево» – новелла о неверной жене из «Декамерона» Боккаччо.

33

Вот где собака зарыта! (нем.)

34

Бисмарк Отто (1815–1898) – канцлер Германской империи.

35

Майорат – введенное Петром I в России право наследования старшего в семье, обеспечивавшее постоянный приток в государственную службу младших в семье дворян.

36

Фигаро здесь, Фигаро там (франц.)

37

Кармелитка – монахиня ордена кармелиток, созданного во Франции в 1452 году.

38

«Ключ разумения» – произведение И.Галятовского, изданное в XVII веке.

39

Ге Николай Николаевич (1831–1894) – выдающийся русский живописец. «Бойня» – по-видимому, цикл картин Ге «О страданиях Христа» («Что есть истина?», «Распятие», «Голгофа»).

40

Рамолитический (франц.) – расслабленный, паралитический.

41

дяди Захара (франц.)

42

Подвиньте стул! (франц.)

43

приблизьтесь ко мне (франц.)

44

персидская сирень (франц.)

45

счастливое время (лат.)

46

Неточная цитата. «Оставь надежду всяк сюда входящий!» – надпись над вратами ада в «Божественной комедии» Данте (1265–1321) – великого итальянского поэта.

47

Елизавет Воробей – вписанное Собакевичем в список мужских душ для продажи Чичикову женское имя («Мертвые души» Н.В.Гоголя).

48

Мещерский Владимир Петрович (1839–1914) – издатель журнала «Гражданин», журналист официального направления.

49

искуснейший сочинитель (лат.)

50

Кираса – латы из двух половинок – нагрудника и тыльника.

51

он не носит уже больше манжет (то есть штатской одежды) (франц.)

52

до свидания (франц.)

53

Это кровосмешение! (франц.)

54

Неуместный разговор о преступлениях! (франц.)

55

Аксель Оксеншерна (1583–1654) – шведский канцлер, дипломат.

56

заниматься своим ремеслом (франц.)

19